Friday, April 20, 2007

Επιστρέψαμε με ένα μικρό αφιέρωμα για Anime και Animeclipse!

Μετά από μεγάλη προσπάθεια να επιδιορθωθεί ο υπολογιστής μου (όπως μπορείτε να διαβάσετε εδώ και είμαστε έτοιμοι να στρωθούμε στη δουλειά.

Το σημερινό μάθημα θα βασιζόταν στα αρχικά  Hiragana αλλά δυστυχώς (καταραμένα windows και έλλειψη του windows dvd -κατεστραμμένο) δε μπόρεσα να εγκαταστήσω την Ιαπωνική στον υπολογιστή μου.  Οπότε για σήμερα σας έχω ετοιμάσει κάτι διαφορετικό:

Ένα μικρό αφιέρωμα στα anime και στο μοναδικό greek anime translating team: Animeclipse

Πρώτα απ' όλα να εξηγήσουμε τι είναι τα anime για όσους ίσως δε γνωρίζουν αν και θεωρώ ότι είναι ελάχιστοι αυτοί που θα διαβάσουν την ιστοσελίδα μας και δε θα γνωρίζουν τι σημαίνει Anime =)

Άνιμε λοιπόν (και όχι Άνιμ ή Ανίμ)  ονομάζονται, με απλά λόγια, τα Ιαπωνικά κινούμενα σχέδια τα οποία σε αντίθεση με τα δυτικά καρτούν προορίζονται σε πιο ευρύ ηλικιακό φάσμα: Πολλοί έφηβοι, ενήλικες και γενικά όλες οι ηλικίες τα παρακολουθούν.

Υπάρχουν πολλές υποκατηγορίες άνιμε τις οποίες θα αναφέρουμε εκτενέστερα άλλη φορά.

Ένα συνηθισμένο λάθος που γίνεται είναι η εννοιολογική εξίσωση Manga = Anime. Αν και πολλά Άνιμε προέρχονται από τα Manga είναι δύο εντελώς διαφορετικά πράγματα.

Manga είναι τα Ιαπωνικά κόμικ, τα οποία όπως και τα περισσότερα Ιαπωνικά κείμενα διαβάζονται από πάνω προς τα κάτω και από αριστερα προς τα δεξιά.

Πολλά anime δεν φτάνουν ποτέ στην χώρα μας, και τα περισσότερα είναι τα πιο εμπορικά που έχουν κυκλοφορήσει και στις ΗΠΑ. Ένα παράδειγμα είναι το Sailor Moon το οποίο ήρθε στην χώρα μας αλλά όχι ολόκληρο- Ο τελευταίος κύκλος λογοκρίθηκε στην Αμερική και δε προβλήθηκε τηλεοπτικά. Αν και θεωρώ λογικό τον λόγο που λογοκρίθηκε να πω την αλήθεια...

Πολλά Άνιμε όμως μπορείτε να τα βρείτε στα μαγαζία ή σε βιντεοκλάμπ δυστυχώς, με αισχρούς, επαναλαμβάνω ΑΙΣΧΡΟΥΣ ελληνικούς υπότιτλους (βλέπε Legend of Lodoss Wars).

Υπάρχουν πάρα πολλά anime πλέον, αριστουργήματα (βλ. Full Metal Alchemist), καλά (βλ. Hellsing), μετριότητες (βλ. Maho Sensei Negima), άσχημα (βλ. Hamtaro) και αχαρακτήριστα (βλ. FLCL) ενώ πολλά αρχίζουν πολύ καλά και καταλήγουν σε άπειρες επαναλήψεις και καθηστερήσεις χειρότερες από τη Λάμψη: Το 20λεπτο επισόδειο να έχει 10 λεπτά επαναλήψεις προηγουμένων, 7 λεπτά ομιλία και μόλις 3 λεπτά μάχη που περιμένει ο θεατής να δει.
Σύστημα που δυστυχώς το έχουν χρησιμοποιήσει και οι δημιουργοί αριστουργημάτων.

Ένα ακόμα παράδειγμα είναι το Νaruto του οποίου σας παραθέτω την περίληψη των 50-70 τελευταίων επισοδείων του 1ου κύκλου του:

Κάποιος επιτήθεται στον Ναρούτο.
"Εγω Uzumaki Naruto, επίθεση σου αχρηστη"
"Χα, χαζος μικρός νίντζα, δε σε εμπιστεύομαι"
"Εγω όμως Uzumaki Naruto, καταφέρω να σε σώσω από πρόβλημα σου.
"Εγώ δε πιστεύω εσένα"
"Εγώ Ναρούτο απέτυχα"
"Στο είπα είναι ανώφελο"
"Εγώ όμως Uzumaki Naruto, εγώ δεν παραιτούμε ποτέ, εγώ τα καταφέρει"
"Θα πεθάνεις πρόσεχε"
"ΌΧΙ! Εγώ Uzumaki Naruto, τα καταφέρω"
"Μπράβο Ναρούτο... Ναρουτο μου έδωσε θάρρος, τώρα και εγώ πιο δυνατός"
"Είδες, στο είπα απλά έπρεπε να το πιστέψεις και τα κατάφερα."

Κάπου εδώ σε πειράζει στο στομάχι και σταματάς να βλέπεις naruto.

Αν και πρέπει να παραδεχτώ ότι η νέα season δεν είναι άσχημη μέχρι τώρα...
Με έκανε να ξαναδώ Ναρούτο.

Τα πρώτα επισόδεια του δεύτερου κύκλου μπορείτε να τα βρείτε μεταφρασμένα από τους Animeclipse !

Προσωπικά, το πρώτο ΑΝΙΜΕ που είδα μεταφρασμένο από Animeclipse ήταν το Elfen Lied, ένα θρίλερ που δε θα συνιστούσα σε όσους έχουν ευαίσθητο στομάχι αλλά κατα τ' άλλα καταπληκτικό anime.

Διαδυκτιακά έχουν δημιουργηθεί διάφορες ομάδες οι οποίες αναλαμβάνουν να μεταφράζουν επισόδεια από ακόμα ακυκλοφόρητα εκτός Ιαπωνίας ή απλά ξεχασμένα από τον χρόνο άνιμε.

Μία από αυτές τις ομάδες είναι η ελληνική μας Animeclipse ~!

Δημιουργήθηκε τον Φεβρουάριο του 2005 σε μιά απόπειρα να μεταφρασει το Dragonball GT το οποίο ο ΑΝΤ1 θεώρησε πολύ ακριβό για να το αγοράσει ώστε να το προβάλει στην Ελλάδα όπως και τα προηγούμενα 2 μέρη του Dragonball. Στη θέση του δοκίμασε να βάλει το Slayers το οποίο μπορεί να είχε απίστευτη επιτυχία αν οι πρωταγωνιστές δεν ακούγονταν σαν παιδιά που τα ζουλάς για να στριγκλίσουν... Το θεώρησαν βλέπετε άνιμε καθαρά για παιδιά.

Μετά το DBGT και μέχρι σήμερα οι Animeclipse έχουν ασχοληθεί σε μεταφράσεις 23 τίτλων άνιμε και έχουν μεταφράσει στο σύνολό τους πάνω απο 120 επισόδεια και ταινίες!
Προσπαθούν να αποδόσουν την βέλτιστη ποιότητα υποτίτλων μαζί με κινούμενους υπότιτλους και διάφορα μικρά addition για την καλύτερη απόλαυση των project που αναλαμβάνουν.

Οι επιλογές τους μπορώ να πω ότι είναι καταπληκτικές (αποφεύγοντας τις εμπορικές): Elfen Lied, Golden Boy, Full Metal Alchemist... Ενώ μερικές άλλες είναι καθαρά ιστορικές βασισμένες στα άνιμε που ήρθαν Ελλάδα και τα αγαπήσαμε ένω είμασταν παιδιά σαν το Candy Candy και το Plawress Sanshiro (Jumaru αν προτειμάτε).

Αυτή την περίοδο έχουν αναλάβει το ασυναγώνιστο Death Note και προσωπικά αγαπημένο μου. Αν και δε θα το πρότινα σε κάποιον που δεν έχει ξαναδει άνιμε θα το πρότεινα σε όλους τους φίλους των άνιμε. Για τους καινούργιους προτείνω Saiyuki, Trigun και Full Metal Alchemist.

Δυστυχώς απέτυχα να βρω περισσότερες πληροφορίες από την ιστοσελίδα τους για το γκρουπ αλλά επιφυλλάσομαι να επιστρέψω με μία συνέντευξη απο τα παιδιά αν και εφόσον δεκτούν.

Animeclipse
σας ευχαριστούμε, συνεχίστε το έργο σας!

10 comments:

Erisadesu said...

Σαν Proud member of Candy Τeam ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια :).
Πιστεύω οτι μερικά Project πχ. Nauto ξεπερνούν ακόμη και τα ξένα funsub :)
Ει.. και μη ξεχνάς www.anime.gr και www.animeplanet.gr

Aeon said...

Να πω την αλήθεια και αμαρτία μου ότι παρακολουθώ πιο πολυ ξενόγλωσσες ιστοσελίδες και forum για anime.

Θα προσθέσω και αυτές τις σελίδες στα link μας αλλά επιφυλλάσομαι να αφαιρεθούν στη συνέχεια λόγο ανωτέρας βίας... :)

Χμ επ ευκαιρίας μιας και σε βρήκα αφού ασχολήθηκες με τo Candy Candy... Μήπως ξέρεις που μπορω να βρω τα τελευταία επισόδεια, στα αγγλικά έστω του Candy?

Raziel666 said...

Κι εγώ σαν μέλος της AnimeClipse θα ήθελα να σε ευχαριστήσω για τα καλά σου λόγια. Πραγματικά προσπαθούμε να κάνουμε ό,τι καλύτερο περνάει από το χέρι μας για να μεταδώσουμε αυτη την "τρέλα" και στο ελληνικό κοινό.
Να επισημάνω μόνο ότι δεν είμαστε greek anime translating team άλλά fansubbing group (σύμφωνα με την ορολογία του "χώρου").

Erisadesu said...
This comment has been removed by the author.
Erisadesu said...

http://candyterry.free.fr/forums/
index.php?s=95b08036700f01f0b035c456c
1b9e8be&showforum=25

χμ.. αν ήξερα πως μπαίνουν και τα λιν. εδω μέσα καλά θα ήταν.
τεσπα. στο παραπάνω φόρουμ ίσως βρεις
βοήθεια.

Aeon said...

Καταλαβαίνω για το fansubing αλλά απευθύνομαι σε κοινό που ίσως θα του ήταν δύσκολο να καταλάβει την έννοια, αν παρατήρησες απέφυγα να δώσω πολλές λεπτομέριες και ορισμούς για anime για τον ίδιο λόγο.

Με την πρώτη ευκαιρία θα κάνω μια αναλυση για τι είναι anime, την ιστορία τους, πως φτιάχνετε και πως φτάνει στις οθόνες μας.

Επίσης μετά από αυτό θα επικοινωνήσω μαζί σας για μια μικρή συνέντευξη αν μου επιτρέψετε για να την αναρτήσουμε στην ιστοσελίδα.

Προς το παρών... Κάτσε να γράψω καλά στο διαγώνισμα Ιαπωνικών που δίνω σε 57 λεπτά και βλέπουμε για τα υπόλοιπα =)

Erisadesu said...

Καλή επιτυχία

BushidoCougar said...

Πολύ καλά ανεπτυγμένο και με σωστές πληροφορίες post! Να σ' ευχαριστήσω κι εγώ με την σειρά μου, για τα καλά σου λόγια προς την AnimeClipse! Περιμένω να διαβάσω το post σου, για τα anime! :)
Υ.Γ. Επίσης να προσθέσω ότι τα manga διαβάζονται από το τέλος προς την αρχή, του βιβλίου!

Aeon said...

http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=232

Check this out :)

BushidoCougar said...

Χαχαχα... Πολύ καλό!